Lesetips | Thierry anbefaler “Le thinnai” av Ari Gautier

Fredag 24. november kunne Atelier24 ønske den franske forfatteren Ari Gautier velkommen. Gautier, som har indisk-madagassisk opprinnelse, kom for å snakke med oss om sin andre roman Le Thinnai. Boken, som nylig er oversatt til norsk, tar oss med til Puducherry på den indiske østkysten. Stedet var tidligere den viktigste franske besittelsen i India. Ved å skrive denne boken hadde Gautier som prosjekt å fortelle Puducherrys historie, ikke fra kolonisatorens synspunkt, men fra de kolonisertes. [Den franske versjonen av denne artikkelen finnes etter den norske.]

Le Thinnai, Ari gautier

Le Thinnai (2018)
Ari Gautier
Roman. Le Lys Bleu – Envie d'ailleurs. 296 sider
Boken kan bestilles hos FNAC.com >

Thinnai (2023)
Ari Gautier – oversatt av Synneve Sundby
Roman. Camino Forlag. 171 sider


Fortelleren er tilbake i Kurusukuppam, et beskjedent og livlig distrikt i Puducherry hvor han tilbrakte deler av barndommen. Der finner han huset hvor han vokste opp og dets thinnai, verandaen som markerer overgangen fra det offentlige til det private. Thinnaien brukes selvfølgelig av familie og venner, men den er også stedet der man mottar fremmede – det være seg for noen timer eller for flere år. Fortelleren setter seg ned. «Veggene her var fulle av minner som veltet fram

Disse minnene tar oss med tilbake til fortellerens barndom. Sammen med ham oppdager vi Kurusukuppam, vi blir kjent med bydelens gater, men fremfor alt, hus etter hus, med dens innbyggere. Ari Gautier feirer dette mangfoldige samfunnet. Han fremhever livsgleden som er større enn bydelens dagligliv og slit. "Glede, dans, sang, mat er motstandshandlinger mot kolonisatoren," sier forfatteren.

En historie som ofte har vært forkledd eller glemt

En dag kommer en gammel mann, Gilbert Tata, til fortellerens thinnai. Han slår seg ned der. Til gjengjeld byr han vertskapet på sin og sine forfedres historie. Den første av disse er Mathurin Picav, en ung mann fra regionen Picardie i Nord-Frankrike som forlot hjemlandet fra havnebyen Saint-Malo på begynnelsen av 1600-tallet.

Gjennom Tatas fortelling gjenskaper Ari Gautier en større historie som ofte har vært forkledd eller glemt. En av de sterkeste episodene er historien om Gilbert Tatas besteforeldre: Tilaga, en brahminprinsesse, og Pandyan, en kasteløs. De signerer en kontrakt som skulle gi dem et bedre liv, og finner seg dømt til en lang reise og et hardt liv i Vestindia. Se teksten under om engagisme.

Mens han nøster tilbake i Gilbert Tatas fortid glemmer Ari Gautier imidlertid ikke lokalsamfunnet Kurusukuppam. Både dagligdagse hendelser i strøket og nabolagets egen historie får sin plass i fortellingen.

Kortfattethet og stort fortellertalent

Gautiers intense prosa dveler ikke ved detaljer. De ulike episodene beskrives kort. Fakta er der, sårene vises med nøkternhet og besluttsomhet. Å levere fire hundre års turbulent historie på noen hundre sider krever kortfattethet og stort fortellertalent. Det var også påtrengende viktig for forfatteren å gi fortellingen en egen puduchersk stemme – en stemme som var annerledes enn den franske kolonialistiske stemmen – og å unngå eksotisme og sentimentalitet.

Thinnai er en historie som vokser i oss etter at vi har lukket boken. Dens grener brer seg ut, bladene forstørres. Vi lytter fortsatt til Gilbert Tata. Vi ser igjen det søte ansiktet til Pattakka, fortellerens nabo. Vi hører Pascal-Svinehale fornærme Édouard-Den-Halte. Vi reiser over havet med Mathurin Picav. Vi forestiller oss Tilagas enorme nød. Vi ser verden med nye øyne.

Thierry Guénin | Oversatt av Anne Stuhaug


Nivå B2/C1.
Du kan låne Le Thinnai på Deichman. Romanen finnes både på fransk og norsk.

Ari Gautier

Vendredi 24 novembre, Atelier24 accueillait Ari Gautier. L’écrivain français d'origine indo-malgache est venu nous parler de son deuxième roman Le Thinnai, récemment traduit en norvégien. Ari Gautier a choisi d'y raconter l'histoire de Pondichéry, non pas du point de vue du colonisateur, mais de celui du colonisé.


Le narrateur est de retour à Kurusukuppam, quartier modeste et vivant de Pondichéry où il a passé une partie de son enfance. Il y retrouve la maison où il a grandi et son thinnai, cette véranda qui marque le passage du public au privé. Ce lieu, utilisé bien sûr par la famille et les proches, accueille aussi des inconnus qui peuvent y séjourner quelques heures et parfois plusieurs années. Le narrateur s’assoit et « des souvenirs poussiéreux emprisonnés dans les crevasses du mur du vieux thinnai s’échappèrent comme des sylphes soulagés d’une liberté longtemps rêvée. »

Ces souvenirs nous ramènent au temps de l’enfance du narrateur et nous découvrons avec lui Kurusukuppam, sa topographie mais surtout, maison après maison, ses habitants. Ari Gautier célèbre cette communauté riche de sa diversité. Il souligne la joie qui transcende son quotidien. « La joie, la danse, le chant, la nourriture sont des actes de résistance face au colonisateur, » dit l'écrivain.

Une histoire souvent travestie et le plus souvent oubliée

Sur le thinnai du narrateur arrive un jour un vieil homme, Gilbert Tata. Il s’y installe. Et en retour, il offre à ses hôtes le récit de son histoire et de celle de ses ancêtres. Le premier d’entre eux est un jeune Picard, parti au début du 17ème siècle de Saint-Malo. Ce récit permet à Ari Gautier de retracer une histoire souvent travestie et le plus souvent oubliée. Il lui permet de donner à cette histoire une voix pondichérienne. L'un des épisodes les plus forts est l'histoire des grands-parents de Gilbert Tata : Tilaga, princesse brahmane et Pandyan l'intouchable, couple improbable, signent un contrat d'engagés (voir notre encadré sur l’engagisme) et se retrouvent condamner à un long voyage et à un quotidien difficile aux Antilles.

En remontant les fils du passé de Gilbert Tata, Ari Gautier n'oublie pas pour autant Kurusukuppam. Ses joyeuses turbulences font régulièrement éruption : la vie quotidienne bien sûr mais aussi l’histoire du quartier.

Une urgence à dire, à nommer, hors de tout exotisme

La prose intense de Gautier ne s'attarde pas dans les détails. Les différents épisodes sont décrits brièvement. Les faits sont là, les plaies sont montrées avec sobriété et détermination. Livrer en quelques centaines de pages quatre-cents ans d'une histoire tumultueuse demande de la concision et un grand talent de conteur. Car, il y a ici une urgence à dire, à nommer, hors de tout exotisme, hors de tout sentimentalisme. Une nécessité aussi de mettre au service de cette histoire une langue française autre et qu’Ari Gautier n’hésite pas à métisser de nombreux mots tamouls. En somme, une langue franco-pondichérienne riche du chemin parcouru et fière de sa propre identité !

Après avoir refermé ce livre dense, son histoire grandit en nous. Ses branches se développent, ses feuilles s’agrandissent. Nous retournons sur le thinnai. Nous écoutons Gilbert Tata. Nous revoyons le doux visage de Pattakka, la voisine du narrateur. Nous entendons Pascal Queue de Cochon insulter Édouard Le Boiteux. Nous voyageons sur les mers avec Mathurin Picav. Nous imaginons l'immense détresse de Tilaga. Nous voyons le monde différemment.

Thierry Guénin

L'engagisme, ferme aux Antilles

L'engagisme, qu'est-ce que c'est ? 
Suite à l’abolition progressive de l’esclavage dans les colonies européennes au 19ème siècle, les autorités font appel à des travailleurs étrangers pour satisfaire les besoins en main-d’œuvre des plantations. Plusieurs millions de travailleurs émigrent ainsi pour les colonies européennes d’Amérique, du Pacifique et de l’océan Indien. En échange de la promesse d’une vie meilleure, ils signent un contrat d’engagement dont la durée varie selon l’origine et la colonie d’accueil. 

Source : Virginie Chaillou-Atrous, L’engagisme dans les colonies européennes au XIXe siècle, Encyclopédie d'histoire numérique de l'Europe (2020).
Lire l'article complet > 

Atelier24 tilbyr bokelskere bokprat-kurs på tre ulike nivåer. Nivå B1 passer godt for alle som vil prøve seg på å lese en roman på fransk for første gang. På nivå B1/B2 velger vi bøker som er litt lengre, og vi tar oss tid til å sette oss godt inn i historien og motivene til hovedpersonene. På nivå B2/C1 gir vi erfarne lesere mulighet til å diskutere ambisiøse kvalitetsbøker på fransk. I alle grupper legger vi vekt på hygge og leseglede.


La et franskkurs være årets hyggeligste eventyr. 
Sjekk programmet med å besøke nettsidene våre!